| ■知られざる裁判官の素顔 (2) |
| 空飛ぶモンティ・パイソン 第21話(U−8) |
裁判官1 First Judge :エリック・アイドル
裁判官2 Second Judge :マイケル・ペイリン
裁判官の式服更衣室で、裁判官1(エリック)と裁判官2(マイケル)が話をしながら着替えている。
- 裁判官1(エリック)
- 絞首刑が廃止になったときは、アタシ、すっごく嬉しかったワ。だって、死刑宣告でかぶる黒い帽子、ちっとも似合わないんですもの。
- 裁判官2(マイケル)
- 同感。グラスゴーの反逆罪裁判のことは覚えてる?
- 裁判官1(エリック)
- ええ。アタシ、ずうっとボディ・ストッキング着てたのよ。
- 裁判官2(マイケル)
- ちがうでしょ。それは、あとのパーティーのことじゃない。
- 裁判官1(エリック)
- そうだったわね。それでアナタったら、マッチョな書記クンと一緒にお帰りしたのよネ。
- 裁判官2(マイケル)
- そう、そう。それでねぇ、カレったら、私に「共犯証言を求めろ」って言うのよ。
エンド・クレジットが流れ始める。
- 裁判官1(エリック)
- んまぁ、アタシも。事件の略述のときは、いつもそうよ。
- 裁判官2(マイケル)
- ところで、廷吏のアンダースンなんだけど。
- 裁判官1(エリック)
- カノジョが?
- 裁判官2(マイケル)
- ええ。あの人って、ほんとキツいのよね。アタシ、判決が軽すぎるって、チクチク言われちゃったわ。とくに放火罪で。
- 裁判官1(エリック)
- 陪審員の評決は、どう出たの?
- 裁判官2(マイケル)
- あの人たち、茶色いカツラの方が好みなんですって。
- 裁判官1(エリック)
- ふうん。スコットランドの陪審って、好きだわぁ。あの人たちが評決を宙ぶらりんにして誘ってることぐらい、アタシにはお見通し。*1。
- 裁判官2(マイケル)
- もうっ、証人席に召喚しちゃうわよ。あんまり過激なこと言うと、長生きできないんだから!
- 裁判官1(エリック)
- んまっ、オシリ、ペンペン。
- 裁判官2(マイケル)
- イヤ〜ン、もっと叩いて。
- 裁判官1(エリック)
- 治安判事が使ってた新しいボディ・ラブ、試してみた?
- 裁判官2(マイケル)
- あらアタシ、ブラッドフォードで昨日、治安判事と一仕事ヤッたのよ。
- 裁判官1(エリック)
- 自分でもヘンって思うんだけど、今日のお昼の休廷で、それが使いたくなっちゃったのよね。(エンド・ロール終わる)でも、ホントに好きなのは、BBCの番組が終わった後にでてくるアナウンサーなの。
- 裁判官2(マイケル)
- モチよ。あの人たちって、安全ピンと同じくらい、イカレてるわ。*2
- 裁判官1(エリック)
- それに、あの声ってイカしてると思わない?「それでは、BBCの番組をご案内します」
- 裁判官2(マイケル)
- 「今夜行われたサッカーの対戦結果です」
- 裁判官1(エリック)&裁判官2(マイケル)
- ん〜。
- *1 「評決を宙ぶらりんにして誘ってることぐらい、アタシにはお見通し」
- I know what they mean by a really well-hung
jury.
- well-hung 「大きな一物を持った」
- hung jury 「不一致陪審(評決することの出来ない陪審)」
- 恐らく、この2つの言葉を掛け合わせたセリフだと思うんですが、日本語に訳すとなるとムズカシイ。しかし、俗語と法律用語を混ぜちゃうところが、いかにもパイソンらしいです。
→戻る
- *2 「安全ピンと同じくらい、イカレてるわ」
- They'er as bent as safety pins.
- す、すみません。このセリフ、意味が分からないです。
safety も pin も性器に関係した俗語で、 bent にも「倒錯した、ホモの」という意味があるので、そのあたりが関係しているような気もするのですが…。お分かりになる方、教えてください。→戻る
|